审计报告翻译_财务报告翻译_审计报告翻译公司哪家好

翻译资讯    发布时间:2019/12/27 11:41:08

审计报告作为了解一个企业经营成果的重要因素,是参与国际竞争中有力的帮助。审计报告翻译译员需掌握和了解确保审计报告翻译质量方法,才能立足翻译行业。随焦作翻译公司了解审计报告翻译的资讯吧。

·什么是审计报告?

审计报告分为标准审计报告和非标准审计报告两种。

1、标准审计报告包含的审计报告要素齐全,属于无保留意见,且不附加说明段、强调事项段或任何修饰性用语。

2、非标准审计报告,是指标准审计报告以外的其他审计报告,包括带强调事项段的无保留意见的审计报告和非无保留意见的审计报告。

·如何确保审计报告翻译的质量?

1、准确度放第一位

审计报告翻译要求语言简洁明了、精准专业。在进行审计报告翻译时,译员要以审计报告专业且精准的翻译为前提。译员要以确保译文准确为前提,最好采用直译的方式,切忌任意发挥,造成不必要的损失。

2、了解和掌握审计报告的相关内容

想要确保审计报告翻译品质,需要了解和掌握审计报告的相关内容。审计报告是关于被审计单位或个人的审计结果以及建议,是否通过审计,以及审计当中发现的问题等,都需要明确的翻译出来,这对于被审计单位很关键。

3、按照相关格式进行翻译

审计报告翻译需要严格按照相关格式进行翻译,如此一来可以避免出现遗漏现象。毕竟确保翻译的完整性也是会影响到翻译品质的,确保翻译的完整性也是提升翻译品质的关键所在。

4、专业的审计报告翻译人员

一定要选择专业审计报告翻译公司或翻译人员,最好是从事金融或者是懂得审计流程的相关人员。在这样的基础上才能确保审计报告翻译的精准性,专业性,确保整体翻译品质。

审计报告翻译_财务报告翻译_审计报告翻译公司哪家好

5、严格的审计报告翻译流程

专业翻译公司要按规定进行一审二审的校对标准。这对于保证审计报告翻译质量尤为关键,审计报告翻译,尽管不能做到十全十美,但却可以在最后把关的时候揪出错译漏译,以免给客户造成不必要的经济损失。

·审计报告翻译人员需遵循哪些要求?

1、专业知识过硬

财务审计报告翻译人员既要具备过硬的专业双语言知识,还要了解并掌握财务类的专业相关知识,而且在审计报告的翻译中多涉及数字等敏感信息,如果稍不注意就会给整个企业带来意想不到的后果。

2、良好的语言逻辑能力

审计报告翻译时,应避免冗长复杂,啰嗦,尽量采用简练精确语句进行总结概括,译员需具备良好的语言逻辑能力,要格外注意审计报告翻译不能逐字逐句,而是要在不改变原意前提下尽可能做到简练精确。

3、用词需严谨

审计报告不同于其他的财务报表,是具有法律效应的文件,因此在翻译过程中必须保证用词的严谨性和专业性,切忌出现模棱两可及表述不清的情况,否则很有可能给客户带来法律纠纷,最好选择专业翻译公司进行合作。

4、严格遵守译文的表达习惯

审计报告翻译人员在吃透原文基础上,根据专业语境进行分析,选择与之对应的表达词汇,最大程度上保证审计报告的真实性及客观性。并严格按照审计报告原文,准确无误地进行反映,不曲解观点,不改变判断结论。

以上是焦作翻译公司总结的审计报告翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:焦作翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

专业英语翻译成中文攻略_焦作翻译公司

翻译公司翻译审计报告不可忽视的要求有哪些?

专业翻译公司解析翻译技巧方法_翻译人员基本素质_焦作翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1