首页 /

招投标书翻译_标书翻译的文体特点_标书翻译的注意事项

   发布时间:2019/8/12 10:45:40

随着全球经济的一体化,越来越多的中国企业渐渐走上国际,进行商业竞争。招标投标已成为一种通用的、强制性规范的贸易形式,所以标书的翻译质量起着尤为重要的作用。今天焦作翻译公司带大家认识下标书翻译

一、标书文件有哪些特点?

1、标书具有规范性

标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。

2、标书具有条例清晰

标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体 细则说明。

3、标书具有一致性

标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标。

招投标书翻译_标书翻译的文体特点_标书翻译的注意事项

二、标书翻译都有哪些注意事项?

1、专业性强

标书翻译会使用大量的专业术语。尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。而且招标内容不一样,相同英语单词在不一样的技术性行业具备的含意也会相距挺大,并且常有习惯用法,它是标书翻译的难点之一。

2、长句结构复杂且多

由于标书文件有很多法律条文,思维缜密,结构严谨。所以会充斥着很多复杂难懂的长句子,长句可以准确界定参加招标投标各方的权利和义务,多用状语和定语从句等附加成分,且常居于显著的位置,对主句意思进行解释,限制或补充,从而可以限制各方履行权利和义务的条件、方式、地点以及时间,使标书文件的翻译不留漏洞,避免以后发生争端,以维护各方的利益。

3、公文词语的使用

由于国际上的标书翻译多属于法律性公文,所以有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语词语,就会使译文结构严谨、路基严密、言简意赅的作用。

4、用词慎重严谨

招投标文件是商务文件,其措词力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起  误解。翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。

招投标书翻译_标书翻译的文体特点_标书翻译的注意事项

5、标书类文体正规

招标投标是一种商务活动,属正规文体,倾向于使用一些书面用词,甚至不惜使用一些冷僻古旧用词,以体现其庄重严肃。招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。

无论是招标文件还是投标 文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文和译文都必须严谨。

总而言之,标书翻译是一项复杂的工作,扎实的语言基础和严谨的工作态度是做好标书翻译的前提条件。译者要正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意思,否则有可能会误译,引起不必要的纠纷。

以上就是焦作翻译公司总结的有关标书翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。焦作翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:焦作翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

标书翻译|标书翻译公司-乐文焦作翻译公司

焦作翻译公司:关于标书翻译你应该知道的

专业翻译公司解析翻译技巧方法_翻译人员基本素质_焦作翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1