首页 /

分析图书翻译质量_健全的图书翻译流程是怎样的?

   发布时间:2019/8/5 14:47:52

现如今,全球化经济飞速发展,我国的图书出版业也日益增多,外文图书翻译的出版量也在不断向前发展,而图书翻译的质量好坏直接影响对原著的理解,焦作翻译公司今天谈谈图书翻译的相关资讯,来看看吧。

一、如何提高图书翻译的质量呢?

图书翻译质量的良莠不齐,造成的原因涉及方方面面

1、出版者应加强管理

出版者要深刻认识到翻译质量的重要性,坚持质量第一原则,以社会效益为最高准则。建立符合出版社实际的、切实可行的质量管理制度,以提高图书质量的监控能力。

切实履行书稿的“三审制”和校对“三校一读”制度,有的出版社只有复审和终审,或者流于形式,变成例行公事地走过场,只能起到图书“脸面”的检查工作,起不到内容质量的把关。

2、加强译者的综合素质

译者没有过硬的专业知识,扎实的语言功底、丰富的知识积累以及一丝不苟的工作作风,怎么能翻译出好的图书作品?

除了译者自身的加强外,出版社应创造环境对译者进行培训,如岗前培训、支持译者进行深造,组织学术报告会等,帮助译者开拓思路,掌握本专业的发展动态及最新专业知识,不断提高编辑、校对、出版人的事业型,责任感以及业务水平。

分析图书翻译质量_健全的图书翻译流程是怎样的?

3、译员质量参差不齐

(1)价格方面:一本好的翻译图书,需要优秀的译员,外文编辑需要逐字逐句地推敲,这样不仅成本高,价格也会较高,导致图书在一定程度会失去竞争优势。

(2)人才缺失:合格的译者需要精通本国和对方的语言,熟悉所译的领域,跟上原作者的思维和广博的知识。但现在很多译者做不到这点。而且许多小语种的翻译人才稀缺,不易寻找。

面对当前译员参差不齐的现象,应采取相应的措施,提高译员的积极性和主动性。通过良好的氛围,让更多的人从事图书翻译事业。

二、健全的图书翻译流程应该是怎样的?

根据图书的种类和特性,可能有个别不同的特殊要求。但总体来说,如下流程符合大多数翻译图书的需求,请译者参照顺序执行即可。

1:确定图书项目是否和译者所熟悉的领域吻合

2: 出版社应该建立规范统一的《译稿质量要求》,及时发放给译者,便于译者了解出版社对于译稿的一些特定要求。

3: 根据编辑提供的原书或者电子文件,翻译样章

4: 提交样章,等候编辑给出审阅结果。

5: 根据编辑反馈的样章审阅结果来进行修改

分析图书翻译质量_健全的图书翻译流程是怎样的?

6:签订翻译协议书,约定计酬方式、稿酬标准和具体交稿时间。

7:开始翻译前,请搜索网络上是否发布有原书英文版的勘误,如果有,在翻译时译者需要参照修改,编辑应该审核此步骤。

8:查收编辑提供的电子文件、图稿等资料,开始完成翻译工作

9:交稿。所提交的稿件要符合“齐、清、定”的各项要求,即内容齐全、撰写清楚、正文和插图等均已检查定稿。另外:①要顺序编制页码;②要有目录;③正文外的附加页等要齐全。

10:编辑开始审稿、发稿的过程。

11:图书出版。图书出版后,译者需要查收样书和稿酬,积极配合图书的宣传促销活动,并开始筹划图书内容的答疑和勘误服务。

图书翻译质量既是促进图书出版业繁荣和发展的需求,也是每一个图书翻译者应尽的职责。一本好的图书,可以教育、影响人的发展,也可以培养积极向上的社会氛围,助长文明和谐的社会风气。不断地把优秀的图书翻译给大众读者们和社会,是译者的职责所在。

以上就是焦作翻译公司总结的有关图书翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们,更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:焦作翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

焦作专业德语翻译:德语自学图书推荐

焦作专业文学翻译:阅读英文原著有哪些误区

想要成为一名合格的译者基本要具备哪些条件?

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1