翻译-焦作翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/2/28 13:38:02

翻译-焦作翻译公司

土家族苗族自治州素以神奇美丽著称,面对众多海内外游客,旅游翻译变成了一种必然。作为旅游翻译的文献资料要善于作必要的变通,准确地传达特色旅游的山水、人文、历史,以及民俗民风等真正的内涵,从而使外国人更好地理解和接受翻译资料所传达的信息。

特色旅游 英语翻译 规范性

一、特色旅游业发展的前瞻性

2011年接待游客1486.26万人次,其中接待100多万海外游客,实现旅游收入76.88亿元,同期增长分别达到18.37%21.11%,旅游总收入占全州GDP21.3%。旅游英语翻译与其他翻译相比,内容更庞杂,所以必须注意中外文化差异,使外国人能听懂或看懂。因为与旅游业关系密切,加上风景点众多,笔者游览了的大部分景区,亦观阅了大部分景区及单位的一些翻译资料,对于部分问题少有歧义,并提出了自己的看法。

二、特色旅游英语翻译的规范性

即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作Tuojiang River,也有译成Tuo River ,还有的就直接翻译Tuo Jiang

三、特色旅游英语翻译的差异性

翻译过程中对翻译材料作一些适当的解释是有必的,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识。一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。

例如:在翻译水车时,我们除了将此译为waterwheel”之外,还有必要将其做适当的解释——an ancient tool used in lifting water. 又如土司王,我们不但在特定的环境下将其翻译chieftain,还有必要对其进行适当的解释the Top ruler of Tujia Minority; 又如,谈到经济发展时,常常提到“三资企业”,如果仅仅译为the three types of enterprises,外国人不一定理解,在其后面补充说明:foreign solely-funded enterprisesSino-foreign joint ventures and cooperative enterpris-esand domestic cooperative enterprises,这样外国朋友就了解“三资企业”所指的情况了。

四、特色旅游英语翻译的灵活性

翻译中有许多技巧,在旅游翻译中除了必须具备的翻译的基本技巧之外,还具有相当强的灵活性,有:改写/归化(Adaptation/Domestication),约定俗成(Adopting the established popular translated names),异化(Alienation/Foreignization),增译(Amplification),补偿(Compensation),浓缩(Condensation),措辞(Diction),断句(Division),省略(Omission)等几十种翻译技巧。故我们在翻译时应该可以理直气壮地译为the No One Bridge in the WorldAizhai Brigde ”。

翻译过程中,应考虑外国客人的特点和中外文化差异,灵活地使用翻译技巧,在达意的基础上,务求语言的华丽。

总之,翻译时要考虑中外文化差异,依据情况意译,尽可能让外国人理解。有些汉语文字十分华丽,但可能文字重复、辞藻堆砌,我们不能字字照翻,应加以变通灵活处理。

跟多翻译资讯,尽在焦作翻译公司:jiaozuo.lewene.com

——选自:焦作翻译公司

______________________________________________________________________________________________________________________________________

↓】

培训材料翻译-焦作翻译公司

文本翻译-焦作翻译公司

广告翻译详解-焦作翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1