为什么我们仍然需要人工翻译?

翻译资讯    发布时间:2018/11/12 15:44:19

确实人类和机器并不总是最好的朋友,也许是因为人们往往会羡慕机器以更高的一致性,效率和更精确的结果执行任务的能力。

 

如果你回想起Luddites,那么你会想起许多人多年来对机器抱怨的敌对情绪,特别是当技术使人类工人流离失所时。

 

译者对机器翻译感到紧张

 

Google首次发布自动翻译工具时,翻译社区中的许多人开始感到紧张:首先我们看到了翻译工具包,然后通过简单的点击按钮就能看到整个网站的自动翻译。恐惧激起,谣言开始蔓延:但是,仅仅通过一些调查工作,就发现真的没有理由担心 - 好吧,还没有!目前似乎没有替代人力翻译的工具。这种保证的原因是机器翻译的质量根本不令人满意。

 

客户需要翻译的质量是多少?

 

因此,企业需要问自己的问题是:他们是否希望有经过培训的专业翻译人员翻译他们的文本,无论是网站,销售点,小册子还是其他任何类型的文本; 或者他们是否愿意依靠谷歌等公司在线提供的实验性自动翻译服务?

 

如果它必须完成,那么它必须完成!

 

大多数翻译人员都普遍认为,如果文件翻译不好,那么根本不应翻译。在这一天结束的时候,最好放弃外语市场,而不是用不准确和粗糙的语言宣传自己。

 

在语家翻译公司,我们非常重视翻译业务。我们的翻译人员都是高素质且经验丰富的专业人士,他们现在准备好接受您的翻译说明。为什么不立即联系我们,为您的翻译提供免责声明的引文 - 无论文本大小如何 - 我们都会为您处理所有问题。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1