如何购买翻译服务——翻译采购指南(下篇)

翻译资讯    发布时间:2018/11/6 15:57:08

 译者爱刨根问底是好事

  没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。

  案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:“我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注我们所在的领域,他们批判性的眼光有助于我们发现原文中的不足之处。”

  译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。

 

  专业性越强,译者越要专业

  如果向5名以某种语言为母语的人提供产品的基本信息,要求他们各写一份100字的产品说明,您会得到5种不同的版本,有些人会比其他人表达的更清楚,可读性更强。通常,人们对于自己所熟知的领域可能表达起来更到位,这对译者来说也一样。

  尽可能了解您的翻译团队,不仅要了解项目经理,还要了解真正从事翻译工作的译者们,并确保他们也了解您。

  与译者保持沟通,他们应该熟悉自己所要翻译的主题。如果不熟悉,那么赶紧换人。译者不应花着你的钱边译边学,除非你明确表示可以这么做。

 

  最后一道关:请译者审校排好版的文件

  即使您拥有很好的流程和对贵公司情况非常熟悉的可靠的翻译服务提供者,但如果有不懂外语的人在最后时刻出于善意而添加内容(标题、图片说明或是文字改动),都有可能破坏原本正确的译文。

  案例:一不小心就会出现这样的问题。一位好心的德国商人把Headquarters(意为“总部”,是一个完整的单词)的最后一个字母“s”(通常表示复数)给删掉了,解释说“我们只有一个( 总部) ”。而一名法国排版人员则习惯性地在Information(意为“信息”,不可数名词)后面加上表示复数的“s”。很多城市的外语标示牌由于制作者不懂外语,造成单词大小写和拼写方面的错误则更是数不胜数。这都是因为没有请专业的人士进行核校造成的。

  请确保由对语言敏感的母语人士对译文做最终微调。出于同样的原因,请不要通过打电话来修改外语译文,因为经常会出现听错的情况。

 

  不同语言有不同的排版习惯

  很多排版人员或办公室职员没有意识这一点,或者不够重视,往往按照自己语言的标准对译文进行“调整”。

  比如,在法语中,单词和后面的冒号中间要加一个空格,引号用《》。在德语中名词都要大写,在西班牙语和法语中,月份和星期几的首字母都不用大写。还有,不能将西班牙语的字母?”打印成“n”……

  案例:一个美国城市在庆祝其建市100周年的英西双语标语上,将西班牙语的“年”(a?os)印成了“ anos( 肛门)。这可真是差之毫厘,谬以千里啊!

  虽然一个排版错误不算什么,但是累加起来却足以令外国读者敬而远之了。请尊重目标语言的印刷习惯。

 

  职业译者与双语人士:需加以辨别

  职业译者应该具备作家的潜质,能够用目标语言写出好文章。他们通常对源语言也很娴熟。最重要的是,他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用母语表达出来。

  而双语能力则不同,双语人士能够流畅地讲两种语言,但不一定擅长于两种语言之间的信息转换,尤其是书面信息的转换。有不少被称为懂双语的人都过高估计了自己的沟通能力。

  案例:某法庭把“仲裁员休息室”译成 arbitratorsrestrooms,从字面看意思不错,rest是休息的意思,rooms是房间,但这两个词放在一起(restroom,或rest room)在英语国家却通常指厕所。“不准拍照”在口语交流中可以译成Dont take pictures,但如果是作为一个景区的警示牌文字,这样译就不合适了,应该用英语国家正式的警示体译为No photographs

  仅具备双语能力,并不能保证可以流畅地写作或翻译。

 

  常见的错误认识:“技术术语不会带来翻译问题”

  的确,植物学、动物学等领域的科学术语含义固定,国际通用,如果正确使用,一般不会出错。油箱维修手册中带示意图的零件清单比较直观,翻译起来也不难。

  然而,技术专家即便是使用本国语言撰写技术文档时也会犯错误。

  技术文档的译者和其他译者一样,都应该保证译文和原文一样通顺,甚至更好——这一点都不奇怪,因为全神贯注的译者实际上充当了第二个专家的角色。如果技术术语使用不当,通常意味着这项工作已经超出了译者的理解能力。一个解决办法是请该领域技术专家提出建议并审定译文。

  在译文正式付印前,务必安排一位专业译者把关,再次检查语法、句式、标点和文体等。特别是当技术专家的母语不是目标语言的时候,一位专业的译者能起到很大的作用。

 

  选择翻译供应商

  不要为华丽的宣传手册和看似真诚、攻势逼人的营销技巧所迷惑,真实的翻译能力才是最重要的。

  让供应商提供翻译样本,也就是他们之前翻译并提供给客户的真实文本,而不仅仅是客户名单。如果翻译供应商准备竞标您的网站外文版翻译项目,看看他们翻译过的其他网站。对于宣传手册和演讲稿也要如此。把样本给可靠的、语感好的讲母语人士(或是您的外国子公司或合作伙伴)看一看,征询他们的意见。

  如果已经从业好几年的翻译供应商拿不出他们自认为满意的译文案例,那您和他们就都有麻烦了。

  告诉译者,他们的名字将与摄影和设计等人员一起出现在他们翻译的作品上。

  把译者的名字印上不会产生额外费用,却可以激励译者努力提供高质量的译文。注意:译者可能会坚持要求审定清样,以维护他们的声誉不因译文最后被修改而受损。这符合各方的利益,何乐而不为?

  提前规划:如果贵公司有意拓展海外市场,现在就要开始物色翻译人才。一旦有需要翻译的文件,请给译者尽可能多的时间。

  尽量提供支持:考虑制作一份内部术语表,这是让原文保持一致的好方法。与译者和内部工作人员一起整理出一个双语文本。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1