如何购买翻译服务——翻译采购指南(中篇)

翻译资讯    发布时间:2018/11/6 15:56:19

 请在定稿之后再翻译

  您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(而且很可能更麻烦)。更糟糕的是:原稿修改的版本越多,则最终译文出错的可能性就越大。

  有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。

 

  翻译软件效果如何?

  如果时间紧迫,而您只想了解文件大意(内部使用),可能会用上翻译软件,这样既快捷,又不需要花钱。

  行业惯例是,未事先征得客户的认可,不得把未经人工处理的机器翻译结果作为最终译文提供给客户。这样的译文难登大雅之堂,提供者将冒被人耻笑的风险。

  您可以请有经验的译者对机器翻译结果进行仔细的加工,但并非每位译者都愿意承担这样的工作。很多译者认为,机器翻译的文章太糟糕,不如自己重新翻译来得快。

  有的翻译服务供应商或机构研发出了针对特定语言和主题的具有知识产权的翻译软件,这些软件要优于标价几十元的通用软件包,但需要付费购买,而且仍然需要人工审校。

  《华尔街日报》测试了两种免费的在线自动翻译服务系统,其结论是:“这些服务对于旅游者或是想翻译一封远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不要用于商业活动,以及任何需要精确信息的场合。”

 

  请告知译者译文的用途

  演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。

  文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。

  与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。

  请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。

 

  请教师、学者和学生翻译:风险自负

  许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。

  外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。

  试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?(您会将您的宣传册/商务公函/年报/演讲稿纳入“小手术”之列吗?)您会为省钱而让商学院的学生编写公司财务报表吗?

 

  专业译者应以母语为目标语言

  如果您想将产品目录翻译成英语,就应该选择一个以英语为母语的人来做这项工作,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。

  作为翻译服务的购买方,您也许不了解这个行规,但是如果一名翻译人员也藐视这项基本原则,那么他很有可能也会忽视其他重要的质量问题。

  当然,也有不常见的例外情况。如果译者自称是个例外,那么您可以看看他/她以前翻译过的东西。如果译者拿出的译文确实流畅、准确,并且保证能提供相同质量的翻译,那干嘛不试试呢?有时候,拥有特定行业知识的译者可能也愿意做做母语译外语的工作。在这种情况下,审校工作不能扫一眼就过,应让一个对目标语言敏感的母语译者认真修订后再付印。

  在国外生活的译员其母语是否会生疏呢?对于一般人士来说可能会这样,但是职业的语言工作者,无论在哪里都能保持自己的语言技能。

 

  您的读者讲什么语言?

  讲西班牙语的客户是住在马德里还是墨西哥城?需要翻译成英式英语还是美式英语?请联系您国外的客户,看看他们到底需要什么。

  语域也十分重要。译文是给医护人员看的,还是给接受医疗保健的消费者看的?是在向普通民众推销储蓄产品,还是在向金融家推销投资基金?还有,有的国家规定必须提供双语或多语文件;否则可能导致罚款甚至更严重的惩罚,这一点别忘了。

  要使用读者的语言,设身处地为他们着想,集中精力思考如何使自己的产品和服务满足读者的需求。内容要具体,有针对性。(当然,这些原则同样适用于宣传文案的原稿。)

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1