翻译可分为哪几个步骤?

翻译资讯    发布时间:2018/9/28 16:02:19

翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。

  我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。关于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:

  1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。

  2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。

 3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。

  4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。

 5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。校改时一般应注意以下几点:

  (1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;

  (2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;

  (3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1