诗歌翻译的准备性与随意性

翻译资讯    发布时间:2018/9/4 15:53:38

怎样把外国诗译成汉语,历来有不同的主张。有人主张“直译”,有人主张意译,有人追求“形神兼备”,有人信守“以顿代步”,有人提出“形 美、音美、意美”的三美论,有人倡导“兼顾诗行、顿数和字数”的三兼顾说。各种主张似乎都有自己的道理。诗歌翻译是一条坎坷曲折、荆棘丛生的道路,一代又 一代的诗歌翻译家不畏艰难困苦,在探索中跋涉前行,他们追求的目标是把优秀的外国诗歌介绍给国人,使中国的诗坛趋向丰富多彩。

  著名诗人 翻译家查良铮先生,针对“字对字、句对句、结构对结构”的提法,写过《谈译诗问题》,其中有这样一段话:“译诗不仅是精确地传达原诗的形象问题。它比译散 文作品(如小说)多一道麻烦,就是还有形式的问题,这包括诗的韵脚、每行的字数或拍数、旋律、节奏和音乐性等等。老实说,对于译诗者,结合内容与诗的形式 一并译出,这其中的困难,远远比传达朴素的形象或孤立的词句的困难大得多。……考察一首译诗,首先要看它把原作的形象或实质是否鲜明地传达了出来;其次要 看它被安排在什么形式中。这两部分,说起来是分立的,实则在实践中就是一件事,即怎样结合诗的形式而译出它的内容。”(《穆旦诗全集》)

   透过查良铮的论述,我们不难发现,译诗存在两个层面,或者说两个阶段,即从逐词逐句的传达内容,到考虑节拍、韵律等形式因素的诗化过程,前者侧重词语的 翻译传达,后者重在节奏与乐感的把握,译者始终处在一种反复斟酌、选择取舍的两难境地。在查先生看来,这两个层面既是分立的,又是统一的,是由诗歌翻译家 一个人完成的。

  那么,这两个层面、两个步骤,是否存在两者分离的状况呢?在我国可能比较少见,但是在俄罗斯,确实存在两个人分阶段合作 译诗的情况,即由懂汉语的学者逐词逐句先译成初稿,再由不懂汉语的诗人加工润色,进行诗化处理。像汉学家费德林与诗人阿赫玛托娃合作翻译屈原的《离骚》, 汉学家蒙泽勒与诗人吉托维奇合作翻译《李白诗选》、《杜甫诗选》,都是这方面有名的例证。


俄罗斯科学院院士,著名文学理论家、诗歌翻译家米哈伊尔·加斯帕罗夫(Михаил Гаспаров,1935—2005)2001年在莫斯科出版了他的著作《分析、阐释、鉴赏——俄罗斯诗歌论》(《О русской поэзии. Анализы. Интерпретации Характеристики》)。其中有篇文章《逐行翻译与准确性指数》(《Подстрочник и мера точности》),该文借鉴统计学原理,对诗歌翻译两个层面词汇使用量的不同变化进行统计,作对比分析,创造性地提出“准确性指数”(мера точности)与“随意性指数”(мера вольности)两个术语。所谓“准确性指数”,就是诗化译本中原作词汇量保留的数量与逐行翻译文本词汇总量的比率;而“随意性指数”指的是诗化译本 中译者增添和丢失的词汇量与逐行翻译文本词汇总量的比率。由于从词汇层面审视,逐行翻译文本非常接近于原作,在加斯帕罗夫看来,衡量诗歌翻译的得失优劣, 关键是对照原作,这样就把检测诗歌翻译质量的标准客观化了,因而减少了主观臆断,增加了评价尺度的科学性、客观性与可操作性。

  加斯帕罗 夫在《逐行翻译与准确性指数》一文当中,通过大量的数据分析,对比了许多诗歌翻译文本。比如,勃留索夫和勃洛克都翻译过亚美尼亚诗人伊萨克强的诗《我在梦 中所见》,他的数量分析结论是:勃留索夫的译诗“准确性指数”为55%,“随意性指数”为15%;勃洛克的译诗“准确性指数”为55%,“随意性指数”为 20%。恰雷克的诗《三十岁的她……》有两个俄语译本,译者分别是勃留索夫和鲍博罗夫,经过词汇量化分析得出的结论是:勃留索夫的译诗“准确性指数”为 40%,“随意性指数”为20%;鲍博罗夫的译诗“准确性指数”为55%,“随意性指数”为5%。这种具体作品的量化分析,具有直观性、科学性和说服力。

   我们可以借鉴加斯帕罗夫院士的理论,分析观察俄罗斯汉学家翻译中国古典诗歌的情况。资深诗歌翻译家谢尔盖·托罗普采夫2004年出版了《李白古风》(五 十九首)俄译本,印数只有四百册,但它具有很高的学术价值。翻译家非常直观地展示了诗歌翻译的两个层面:一部分以汉俄对照的形式逐词逐句进行翻译,并且附 有典故与难点的注释;另一部分是诗化译本。下面引用《古风之九》的两个文本:

  庄周梦蝴蝶,

  Чжуан Чжоу увидел во сне мотылька,

  蝴蝶为庄周。

  А мотылек превратился в Чжуан Чжоу.

  一体更变易,

  Раз одно тело смогло так преобразиться,

  万事良悠悠。

  То десять тысяч предметов — тем более.

  乃知蓬莱水,

  Как знать, воды вокруг острова Пэнлай

  复作清浅流。

  Не превратятся ли в мелкий ручей?

  青门种瓜人,

  Человек, сажающий тыквы у Зеленных ворот,

  旧日东陵侯。

  В прошлом был Дунлинским князем.

  富贵故如此,

  Если таковы богатство и знатность,

  营营何所求。

  К чем у тогда вся эта суета?

  以上是逐行翻译的文本,注重词语的准确传达,完全不考虑节奏和音韵,因此句子与句子可以长短不等,每行大致五六个词,十一到十三个音节,最长的第七行十五个音节,第十行最短,只有十个音节。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1