焦作翻译公司:英语翻译攻略

翻译资讯    发布时间:2018/8/20 11:43:08

焦作翻译公司:英语翻译攻略

英语翻译如何超脱平庸,走向语句生动,从而实现整篇文章的意境盎然呢?

这几乎是每一个翻译高手都要面对和实现跨越的问题,否则翻译水平恰如天花板,难有真正的拔高空间。

焦作翻译资深校审认为,翻译作品其实很难完美体现原文的韵味,翻译总会丧失一定的有效成分。

在实战翻译的过程中,译者需要对原文作出合理的调整。故,所谓的“信达雅”标准,其实只是对翻译译文的一种理想希冀,而非一种必然尺度。

焦作翻译资深校审看来,不论是过于浓厚的翻译腔,还是欧化语言的,其出现都不是偶然,而是源自我们的胆子太小,太迁就于原文的字面意思。要避免这些弊端,就必须精读和熟读原文。抓住原文要义,把握神韵,放大胆子搞出像样的译文。


不管是英语翻译成中文,还是中文翻译英。就译文本身而言,译文的生动性首先来自语言标的的流畅性,必要时,才是兼顾文采。为此,焦作翻译总结出以下大实战翻译经验。

一、调好语序 Adjustment of word order

语序适当是译文流畅的必要条件。

例如:It looks like he has fallen ill

非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。

二、转换好句型  Transition of sentence pattern

有关句型转换,最为典型和最为常见的情况是对被动句式的转换。在英文里,被动句式的表达非常多,然而,在很多情况下,在译成汉语时,却不宜采用被动句。

比如:America‘s legendary ‘self-made’ men and women are fast being replaced by wealthy heirs

该句如果按原文句式翻译就是:美国富有焦作色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人取代。但是,我们国人一般不这样表达,所以,最好将其倒过来:靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人正迅速取代美国富有焦作色彩的“白手起家”人士。

三、作必要的重复  Necessary repetition

无论是写作还是翻译,我们都会强调语言的精炼性,尤其是新闻写作和新闻翻译。但是,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。

比如:They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged.

最后一个 they 直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它们”,语感上甚是别扭,还是重复“这些分歧”更清晰明确。不妨译为:他们告诫称,分歧依然存在,而眼下尚不清楚这些分歧能否弥合。

四、句子该拆就拆 Sentence division

对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子。与其让读者读得喘不上气,不如见招拆招,让句子干净利落。

比如:The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy

该句较长,part of what 到了中文里恐怕就要有一串儿“的”,所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。

总之,搞好翻译工作绝不仅仅是掌握外语这么肤浅,还要求译者要把握好汉语,增强国学和传统文化的修养。在打好翻译基本功的前提下,不断增强翻译内功,做到胸有成竹,下笔如有神助,才能成就翻译的华彩文章。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1