焦作翻译公司:英译中的误译

翻译资讯    发布时间:2018/7/22 16:18:00


焦作翻译公司:英译中的误译

高频错误1:弄不清it, do, be, as的指代

各种名词性动词性指代

用替代的形式(pro-form)来代替上下文或句中已经出现过的词语或内容(shared words and content),以避免重复并连接上下文,是英语说话或写作的一项重要原则,这些替代形式主要有:


名词性替代(nominal substitution)

用代词或者某些名词来取代名词(短语)这类词如:第三(非)人称代词(he, she, it, they)、指示代词(this, that, these, those)、关系代词(who, whom, whose, that, which)、连接代词(who, whom, whose, that, which)、不定代词(all, each, every, both, either, neither, few, several, many, some, any, another, little等)以及名词(the former, the latter, enough, half)等。

Eg 1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.

他讨厌失败,一生中曾战胜失败,超越失败并且藐视别人的失败。

2) Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

动词性替代(verbal substitution)

用动词的替代词来取代动词(短语),这类代词主要有:代动词do,复合代动词do so, do it, do that, do this, do the same以及替代句型so do+主语,so+主语+do,so be+主语,so+主语+be,so+ will+主语,so+主语+will等。汉语也有替代的方式,但也常重复其所替代的动词(短语),如:

You don’t want to lag behind. Neither does she.

你不愿意落后,她也不愿意落后。

用替代词来取代分句或分句的第一部分,如:用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用if so或if not来取代条件从句,用as来取代分句的一部分,等等。

高频错误2:将do, be, as等的指代翻译成中文,

汉语的代词使用远不如英语广泛,多用实称,经常重复。古代汉语没有把“他”、“她”、“它”用作第三人称代词,而是用“之”、“其”、“彼”等字,或重复名词,或省略名词。英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理。

1) Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.

阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。

高频错误3:总感觉英文句子没写完整……

省略(Ellipsis)

在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语。

1) Thales thought water was the beginning of everything; Anaximander, air; Heraclitus, fire.

泰利斯认为水是万物之始,阿那克西曼德认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为火是万物之始。

2) Work with and not against, nature.

要顺应自然工作,不要违反自然工作。

英语常承前省略相同的谓语动词或谓语动词词组的一部分;汉语则较常省略相同的主语,而重复相同的动作,如:

1) I belong to you and you (belong) to me.

我属于你,你也属于我。

汉语习惯于重复词语,有时是为了保持语法的正确,有时是为了促成结构的整齐、匀称;有时既是语法的要求也是修辞的需要。

高频错误4:不知道新出现的名词具体所指?

变换(Variation)

英语的同义词和近义词极为丰富,数量也比汉语多,常用同义词、近义词替换,或用上义词替代下义词等方法来寻求变换以避免同词重复。

Eg He selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship. Its popularity needs no explanation, for a brief perusal of the quotations shows that they embody the notions of civilized friendship. The maxims stress selflessness.

他选编了一百条友谊方面的国内外名言。无需解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加细读,就可以看到这些名言体现了文明友谊的观念。这些名言强调的是无私。

汉语缺乏形态变化,同义词和近义词不如英语多,词化和抽象化程度也不如英语高;另外,汉人注重语句音节匀称,如果选用同义词或近义词难以实现均衡美和节奏美,往往宁可重复词语,尤其喜欢“拿相同的字眼起头或收尾”。

相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率或表现方式的多样性等方面都远远超过英语。


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1