焦作翻译公司:旅游翻译中的问题

翻译资讯    发布时间:2018/7/10 11:21:00

我国经济水平的提高和越来越开放的社会环境,吸引着越来越多的游客,因此也越发凸显出旅游翻译工作的重要性,焦作翻译公司将针对翻译中出现的问题进行具体说明。


一、旅游英语翻译问题分析

我国的旅游翻译存在很多的问题,笔者根据多年来的对旅游英语的讲授经验和通过对一些景点介绍的浏览中,总结出了一些常见的错误,下面进行针对性的说明。

1. 选词不准确

在对英语翻译过程中,首要的问题就是要充分理解单词所表达的意思,同时能在诸多的英语同义词中选择出含义准确的单词,这是一个翻译人员的基本素养。为切实做到这一点不仅要求翻译人员有坚实的英语基础,而且还要有敏锐的观察能力,在日常的工作中要多多注意基本用词的语境和搭配,逐渐找到要领。要认真对待词语的搭配,禁忌随便选择单词,不仅使译文的正确性受到影响,也会使得游客对旅游信息产生曲解。

2. 存在语法错误

只有对语法关系和语法理解准确把握才可以保证译文语句的正确表达。外国游客在接触错误的语法信息时会降低对景点的第一印象。因此在实际工作中,翻译人员要不断加强对英语知识的钻研学习,将失误降到最低。

3. 翻译人员责任心不强

有些翻译人员并没有真正的理解景点想要表达的意思,遇到问题时不积极解决,责任意识不强。由于不能准确把握专业术语以及设身处地的从景点的实际背景出发考虑问题,致使在翻译中总会出现偏差。

4. 译名混乱

在翻译过程中出现问题最多的就是翻译人员对专业术语的简单翻译。针对一些专业性很强的术语来说,翻译人员常常选择根据想要表达的意思进行简单的翻译,并没有采取积极地态度,及时查阅资料或者与其他人员相互沟通来解决问题。这在文化的交流中产生了一定的障碍,常常造成一个译名有多种说法的现象。

焦作翻译公司拥有最全面语种的翻译人员,针对不同的翻译语种,领域等制定一系列翻译计划,为了给更多的客户提供更好的、更全面、更准确的翻译服务,了解更多详情,请登录网站了解:http://jiaozuo.lewene.com。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1