焦作专业医学翻译:自由译员要注意的翻译事项

翻译资讯    发布时间:2018/7/6 11:58:00

医学翻译,有的是在专业的翻译公司里,这样可以有统一的专业的翻译流程以及严谨的翻译制度,还有的是自由译员,有着自由的时间和地点来进行翻译工作,没有了制度的约束,那么自由译员们在翻译时该注意什么呢?做自由译员有哪些条件呢?不过,如果你需要医学翻译, 可以选择专业的医学翻译公司,比如焦作翻译公司


医学翻译在线翻译:必须具备医学背景

       在交流的过程中,很多译员选择向医学翻译靠拢是因为当前该方面的译员相对缺乏,而不是为了兴趣或爱好。我们对大家的建议是,没有一定的医学背景,即使能够分析很难的句子,也不能从事医学领域技术文档的翻译。要知道,医学翻译主要涉及SCI论文的翻译,而SCI论文的行文特点就是简洁,不像四六级考试那样。但要求译员必须具备学术基础,否则整个工作会在懵懵懂懂的状态下完成,质量肯定难以保证!


医学翻译在线翻译:从自己擅长的领域做起

       保证翻译质量最关键的就是从自己擅长的领域做起。现在很多医学翻译都是医生出身,他们的英语水平可能并不如外语院校的学生,但他们的学术背景则比外语类学生高出百倍。强大的学术背景,是做好质量控制的根本。建议广大自由译员为了自身发展,不要什么领域的翻译都做,做好自己擅长的。做精、做透之后增加工资收入自然不是问题。


医学翻译在线翻译:每天固定练习

       俗话说熟能生巧。要提高翻译水平,每天从事一定量的翻译是必不可少的。翻译之后静下来仔细分析译文质量,删除多余字眼,增强句子间的连贯性与逻辑性。这些都是提高自身水平所必需的。

医学翻译翻译误区:“虚假对等”

      很多情况下,很多词语都具有其潜在或引申意义,因此,在汉译英时如不理解汉语词组所要表达的真实信息而机械地对等翻译(字对字、句对句翻译,不求甚解!),势必会造成虚假对等。初学翻译者,甚至有些SCI论文发表经验者认为,只有字对字、句对句地对照原文翻译,译文的准确性才会高。岂不知,这恰恰与他们的愿望相反。

医学翻译翻译误区:搭配不当

       医学术语的专业性很强,而投稿到SCI期刊的论文对专业术语的要求更高。多数情况下,医学专业术语都有其固定搭配,但很多不具备医学背景的译员常出现用词不准确、表述不规范等,往往因语言问题导致论文拒稿。再者,医学术语在翻译时不能仅仅停留在表面,必须要在理解文章意思的基础上进行。例如,在临床领域常用到“转归”这一术语,如果不懂意思瞎翻译,势必会误导读者。

医学翻译翻译误区:角度单一

       汉译英时,如果存在译文不通顺的情况,一定要想办法采用规范的表述方式。具体可选择的方式包括:词义转换,肯定与否定交换等。很多时候大家遇到不会翻译的句子,经常采用生硬的句式或句子表述,这种表述往往会导致词不达意。

焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,医学翻译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1