焦作专业商务口译:常见的口译误区

翻译资讯    发布时间:2018/7/3 15:37:00

新手口译译员在刚开始翻译时容易走入一些误区,这会影响翻译的效果。在翻译之前,我们可以先来分析这些误区,以及怎样解决这样类似的翻译误区。如果时口译经验丰富的专业口译,就不会存在这样的翻译误区,因为他们的翻译经验很丰富,所以,再找口译译员时,还是应该到专业的翻译公司找专业口译,比如乐文焦作翻译公司的专业口译译员,就值很值得信赖。


口译译员容易走进的误区主要有两方面,一是通俗用语,二是高雅化

英语翻译商务口译:通俗用语

1,found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
译文:张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。

2,I hope we are not like those human do-gooders …
译文:我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。

3,-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有"阅读恐龙族"一员要好。


前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的"the people on the block"译为"左邻右舍"、"街坊邻里",将口语语境下的"wonder"译为"不明白"、"纳闷",都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。

英语翻译商务口译:公共生活用语

报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。

前文所举的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有译为"以一种与时俱进、高度负责的态度……",就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。

英语翻译商务口译:高雅化

即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。

4,...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
译文:……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。

5,...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。

6,...from the first I was aware that...
译文:……从伊始就知道……

例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但"斟酌"与"推敲"语义重叠,"细思"不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。"盛影"、"揽卷"均生硬,"浩浩百万民众"与"寥寥千人"不整,"共享"与"为伍"不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的"不要"、"最好",读来佶屈聱牙。"伊始"与"从"、"就"、"知道"完全不合拍,因为求雅,破坏了中文的风格整一。当然,译者有时也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"围城",把"crossbow"翻成"强弩之末",就是望文生义所致。(来源:爱思英语)

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1