焦作专业法语翻译:法语的准确与得体

翻译资讯    发布时间:2018/7/2 13:39:00

我们知道,在平常写作,演讲或者是日常交流的过程中,我们多多少少会用到一些修辞手法,来强调我们所要表达的意思。对于别的语言,例如法语,也是如此,用一种修辞手法,更有利于我们熟练的掌握这门语言。关于这些,我们可以和乐文焦作翻译公司的专业法语翻译一起来看看。

法语翻译在线翻译:例句比较

b. –Dis-moi su ce spectacle t’a plu.告诉我,你喜欢这场演出吗?

-Ce spectacle vous a-t-il plu,monsieur?先生,您是否喜欢这场演出?


这两个例句从语法角度来说都正确,意思也大致相同。但是,我们可以清楚地感觉到第一句的言者是在向一个熟人或者地位比自己低的人发问;而第二句的言者却是在向一个不很熟悉的人或者地位比自己高的人发问。可见对不同类型的人,一般都要采用不同的语言形式来表达思想。

法语翻译在线翻译:准确

从上面的阐述中可以看出语言的准确性和得体性对语言交际功能的发挥有着重要的意义。下面谈谈准确、得体的涵义:

“准确”即选用的词和句型能真正反映言者的思想感情和意图,语气要适当。


例如,对于一般的违法行为,如果你不想夸大其辞,就应选用“délit”而不是“crime”(指杀人放火等罪行)来表达;当你对某人的行为感到气愤时可以说:a,c’est le comble!(这简直糟糕透顶!)

;若对某人行为只想一般性表示异议就应该改换口气:Je ne compends pas ce que vous avez fait.(我对你的行动很不理解);

如果你想告诉别人你是在上海长大的,可以说:J’ai grandi à Shanghai.

若你想突出强调你成长的地方是上海而不是别的地方就应该说:C’est à shanghai que j’ai grandi.

法语翻译在线翻译:得体

“得体”即选用的词和句型要适合言者自己的身份、年龄、社会地位、文化修养。例如成年人就不应该使用小孩子的语言;教师不应该对学生使用粗俗的语言。在此同时,还要注意使自己的语言适合对方的年龄、身份、地位、文化修养。

例如,对小孩与对大人讲话的口气应是不一样的;对高级知识分子讲话一般可以用较规范的语言,而对一般文化水平的人讲话就必须使用通俗易懂的语言;对下级、对下属讲话可以用命令式口吻讲话,但对上级、长辈一般不能使用这种口气。

“得体”还意味着选用的词句与交际场合相适应。如,在外交场合一般力求措辞高雅,但是在家里可以使用通俗语;在学术会议上大多使用严肃的专业词汇,而在联欢会上宜用风趣轻松的语言。

总之,修辞所说的准确、得体可以归纳为一句话:写文章、讲话、要因人、因时、因地而异。

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供法语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1