焦作专业日语翻译:翻译之日语中的省略句

翻译资讯    发布时间:2018/6/29 15:48:00

日语翻译中,分析清楚句子的结构很重要。比如感叹句,省略句,不同的句型不能混淆,那么作为新手翻译,最容易搞不清楚的要属省略句了,看似简单的省略句该怎么处理呢?我们可以和乐文焦作翻译公司的专业日语翻译一起来分析。

日语翻译在线翻译:句首省略
 
  日语的句子结构是“主语+宾语+谓语”,所以出现在句首的通常是句子的主语即句首省略也就是主语的省略。主语的省略又可以分为人称省略和和非人称省略。
 

  在非人称省略中主要是避免重复出现上文的内容,听话方可以通过前文提到的内容来理解出省略的主语部分。比如“A:あのレストンは美味しいですか。-B:うん、美味しいです。”

 
  人称的省略当谓语部分是表达意愿、愿望、感情等内容时省略的主语一般是第一人称,例如:そんな所に車を止めたら、(私が)困るんです。在这个句子中‘困る’等表示情感的谓语的主语第一人称是“我”。总结起来就是表达意愿、情感等的谓语的主语陈述句里面省略的是第一人称,疑问句里省略的是第二人称,如果主语是第三人称的话谓语后面一定会有“そうだ・ようだ・と言っている”等表示推测、传言的助动词。

        日漫经典台词:「巣(す)なんて必要(ひつよう)ないアル。止(と)まり木があれば、充分(じゅうぶん)ネ。|不需要什么窝,有一棵可以停歇的树就足够了。」——神乐《银魂》。
 
日语翻译在线翻译:句中省略
 

  按照日语句子“主语+宾语+谓语”的结构来讲省略的就是宾语的部分。日语中的宾语指的是动词的动作和作用所涉及的对象,宾语是由“体言+宾格助词を”构成的,所以宾语的省略也就是“体言+宾格助词を”的省略。宾语的省略也是为了语言的简洁化,例如:“山本:田中さんはこのにして疑を持っていますか。―田中:いいえ、(疑を)持っていません。”宾格助词“を”的省略虽然不会对句子产生影响,但是它有表示宾格关系的语法功能。

 
        日漫经典台词:「個人(こじん)の喜(よろこ)びなど、本人(ほんにん)にしか、わからないこともあるさ|个人喜好之类,有时候只有自己才知道。」——猫咪老师《夏目友人帐》。

日语翻译在线翻译:句末省略
 
  以此类推句末省略就是谓语的省略,在日语中谓语出现在最后,所以不听到最后很难理解句子的意思,所以句末省略的学习尤为重要。谓语的省略又包含下面两种情况:
 
  1、以提示助词结尾的谓语省略
 
  提示助词接在体言后面,起到提示前面事物的效果,所以能够明确让人意识到此事物的存在,谓语也就经常被省略掉。例如:私は学校へ行きます。あなたは。(行きますか)―私も。(いきます)
 
  2、以格助词结尾的谓语省略
 
  格助词接在体言后面作为主语、宾语和补语的一部分来使用,后续谓语省略时可以通过格助词的语法意义;哎推测省略掉的谓语是什么。例如:どうぞ、こちらへ。(おいでください)

        日漫经典台词:「支配(しはい)なんかしねェよ。この海(うみ)で一番自由(いちばんじゆう)な奴(やつ)が海賊王(かいぞくおう)だ!|我才不去统治这片大海,在这海上最自由的人就是海贼王!」——《海贼王》。

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供日语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1