焦作专业商务口译:口译译员的那些注意事项

翻译资讯    发布时间:2018/6/28 15:36:00

口译,会出现在各种大型场合,比如新闻发布会,商务合作,演讲等等,在这些场合中,不论是怎样的形式,作为专业的口译,都要零错误的为大家进行翻译,但是往往会由于某些因素,影响了口译译员的临场发挥。如何避免这种情况的发生呢?不如和经验丰富的专业口译译员取取经,比如乐文焦作翻译公司的专业口译

英语翻译商务口译: 记笔记贪多贪全

记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

“卡”在生词

往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。


“卡”在长句

口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

英语翻译商务口译:  不熟悉口音

如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。

 不熟悉内容

不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

 欠流利

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。


词汇量不够

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累。

英语翻译商务口译: 心理紧张

由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

多米诺骨牌效应

在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。

翻译心理

口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1