焦作专业广告翻译:广告翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/6/27 17:42:00

提到广告,大家首先的第一印象就是选择跳过。但是,如果你认真的查看,就会发现,不管是在电视中的植入还是路边上大屏幕里的广告相比以前都有了很大程度的提高,也有了很大是可看性,这其中,就有一份来自广告翻译的功劳。乐文焦作翻译公司,专业广告翻译公司,为您提高广告翻译服务。

广告翻译在线翻译:广告翻译的标准

广告具有品牌推广作用,所以对待广告翻译应该十分谨慎,翻译出来的不仅仅要与原文意思贴近,同时还能够吸引读者的眼球,让看到的有一种切肤之感。因此,广告翻译一定要注重消费者的感受。


广告翻译在线翻译:广告英语的特色

广告的竞争非常激烈,要让人在短时间记忆深刻,一定要用最简洁的语句和生动的修辞,吸引眼球,达到最终的推广作用,偏爱简单句、多用祈使句等。

广告翻译在线翻译:广告翻译方法

在保证信息传达的非常明确的同时,还应该从读者角度看,要更有吸引力,只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。

广告翻译在线翻译:广告翻译意译法


由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也时常不统一。有些广告语若生硬直译,就会使译文晦涩难懂,与广告语要求流畅顺口相去甚远,拒消费者于千里之外。对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。

广告翻译在线翻译:广告翻译套译法

朗朗上口的广告语不仅可以体现广告语的表情功能,也有利于其在消费者中传播。这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于读者接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。

广告翻译在线翻译:广告翻译弥补法

由于英汉两种语言在语言特征,文化背景及思维方式等方面的差异,翻译的不可译现象在所难免,广告语翻译也是如此。对于不能译的广告语,要尽可能补救,以期到达最大最充分表达源语信息的目标。对原文中无法传达到译文中去的内容,可以适当解释增加原文中没有详细说明的内容,方便读者理解或用译如语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失。

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,广告翻译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1