焦作翻译公司:专业法律翻译

翻译资讯    发布时间:2018/6/27 15:33:00

法律翻译,要有着很好的临场反应能力,比如在整个过程中,在场的人或者法官的决定,有许多的方面都需要译员临时做出翻译,所以,及其考验译员的翻译能力。那么在如此复杂的翻译工作中,法律翻译有哪些要注意的事项呢?我们一起跟着乐文焦作翻译公司的专业法律翻译来看看。

法律翻译在线翻译:术语太过于口语化

对法律文件的翻译可不能像我们平常说话那样,都是口语。法律中涉及到的术语还是很多的,如果没有深入了解各种术语,而是直接使用口语的方式去翻译的话,势必会践踏到法律的庄严。所以,在法律翻译的用词上还是要多加严谨和斟酌的。

 

法律翻译在线翻译:理解错误顺势翻译

对于法律翻译来讲,总是会涉及到很多条例和规范,如果理解正常,自然也会正确的翻译出来。但如果在理解步骤上直接错了,后面的翻译自然也会一起错下去。所以,对于译员来说,还是要准确理解,这次是很关键的。
 
法律翻译在线翻译:格式不能随便篡改

法律中所有内容都是经过了大家的一致讨论决定的,各种用词也都是进过了推敲才形成了今天这样的法律。因而,用词也好,格式也好,都要严格按照原本内容翻译出来。


法律翻译在线翻译:职业素养

站在专业的角度来看,法律翻译人员的职业素养必须要包括这样几个方面。首先就是专业性。这样严肃的行业,必然需要译员认真对待,不专业的译员会把所有条条款款都弄得一塌糊涂。但有了专业知识的人就不同的,会把其中所有的术语和词汇都翻译的清晰明确。

 

权威性一定要重视起来。我们说法律严肃,不如说法律有一定的权威性更准确一些。所以,在翻译法律的时候就不能像我们平常说话这样大大咧咧了,所以,要先对法律有所了解,再去精准实现表达。

 
翻译要公正和公平。法律的存在,让很多人都心服口服,去信赖,就是因为法律的存在是公正的公平的,对于每个人都是如此。所以,法律翻译过程中,也应该要把这一点发挥出来。千万不要自己觉得哪里有问题,就私自去改动,这不是一个译员应该有的职业素养。

法律翻译在线翻译:常用词汇

Ab initio

Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

Accused

被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,法律翻译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1