焦作专业文学翻译:阅读英文原著有哪些误区

翻译资讯    发布时间:2018/6/27 13:44:00

每一个学习英语的小伙伴,在学习的时候总会去阅读英文原著以此来提高自己的英文水平,但是有的小伙伴英文原著也看了,英文水平却不见提高,这是怎么回事呢?其实,阅读英文原著确实能够提高英语水平,只不过很容易进入一些阅读误区,从而影响了你的学习效率。在英语方面,乐文焦作翻译公司的专业文学翻译最有经验,因为他们翻译过大量的英文著作。我们可以和他们一起来看看。

英语翻译文学翻译:记生词

一些生词意思可以从上下文信息推断出来,而且不是每一个生词都需要记得分毫不差,首先积累高频单词就已足够。


英语翻译文学翻译:一词多义

查出所有生词意思并不能保证你读懂文章,一词多义是指即使你去词典里找一个单词的意思,你会发现它有多个个意思,几种词性,英文没有中文、法文这么精巧,一词一义的对照性很低,你仍然需要结合语境去推断理解。

英语翻译文学翻译:兴趣

当你花了2个小时查出一本英文书前3页的所有生词,你发现你才读了3页,这样的投入产出比,你还愿意读下去吗?还有读下去的兴趣吗?

所以第一遍大家先通读全文,结合上下文推测生词意思,目的是理解文章大意。时间允许的话,第二遍去查漏补缺,这样才能锻炼大家流畅阅读的能力。


英语翻译文学翻译:过度关注语法

其实:语法是语言现象的规律的总结,它本身是不断发展变化的,而且实际上并没有绝对对错,尤其是文学作品,很多作者不会按照套路来的,很多作者都有自己的语言风格。若是纠结于每句话的语法结构,介词用法,你会很累的,也很快就坚持不住了。

如果连看下去都坚持不住,那谈何能力的提升?所以其实我们应该先明确的是,让自己先读进去,然后再是更加深入的读。

在阅读的过程中如果遇到长句或者难句,先试试断句或者查查句子里是否有常见短语、固定搭配。这样的阅读会更轻松高效。

英语翻译文学翻译:摘抄

其实:如果你的日常学习/工作就已经很忙碌,那么去读懂每天一千字左右的小说情节大意,理清人物关系和故事发展,就已经很足够了,而不是非要机械地全篇抄写、全篇背诵等。

而且你自己想想,你写下来的东西欧多少是真正记在脑子里面的呢?所以,建议大家,不要机械的摘抄,更多的去思考,去享受阅读的过程。享受故事本身的乐趣,就像看电影,把注意力放在情节、角色上,遇到情动之处的句子,这才是你真正应该摘抄和掌握的内容。

有些同学读英语题,用英语思考,用英语作答;有些同学读英语题,脑子里翻译成中文,用中文思考,再在脑中把答案翻译成英文,用英文作答。这就活生生多了两个步骤,不是自己给自己挖坑么!更不用说,两种不同的语言,不可能所有概念一一对应,再优秀的译者翻译之后都会丢失一部分信息,更何况你我。

乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1