焦作专业英语翻译:翻译技巧了解一下

翻译资讯    发布时间:2018/6/26 15:30:00

在中文里,我们知道有一种用委婉语气的表达方法,可以缓和交流氛围,或者更有助于让人接受。那么,在英文中,有一种表达方法叫委婉语,这种委婉语对于翻译来说非常的重要,也经常的用到,可是,这种委婉语和中文的委婉语气一样吗?委婉语有哪些表达方法呢?我们来听乐文焦作翻译公司的专业英语翻译怎么说。

英语翻译在线翻译:借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。


英语翻译在线翻译:迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

英语翻译在线翻译:降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一个liar(说谎者)说成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。


英语翻译在线翻译:英语委婉语独特的构造手段

(1)缩略法

如用WC代替water closet(厕所),用ladies 代替ladies' room (女厕所),用out代替out of work (失业)。

(2)重音转移

Laboratory (实验室)的重音后移是个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(3)字母拼写。

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的。

(4)借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering则可以使语气更委婉一些。

(5)借助情态动词

英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”


乐文焦作翻译公司,专业人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1