焦作翻译公司对于商务翻译中英汉语言词类语法特征与词类翻译

翻译资讯    发布时间:2018/6/5 14:53:00

商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Special Purposes)中的重要分支。由于商务英语所涉及的专业范围广,是国际商贸活动的语言媒介。因此,商务英语在词汇方面也呈现出其独有的特征,它“注重科学性、逻辑性、正确性与严密性”,在翻译方面不需要文学翻译一样注重运用修饰手段(如比喻、夸张等)或华丽的辞藻,而是要求最大限度地、准确严谨地传达原文信息,保持内容(意义)不变,对于形式的表现要求则相对降至次要地位。

    在英汉互译过程中,词类转换是一种经常需要用到的翻译技巧,具有牵一发而动全身的功效,如何恰当地处理好名词、介词、动词及形容词之间的互相转译,对保证译文的准确性极为重要。


    词类,是依照句法结构中的语法功能进行划分所得出来的,如动词、介词、形容词等。无论是在印欧语系或汉藏语系中,词类与句法成分之间都存在着紧密不可分的联系,要掌握词类翻译的技巧,首先应当明确英语、汉语二者之间词类和句法成分对应关系的差别。在英语中,除了名词在部分情况下可以充当主语、宾语、定语等句法成分外,其他词类通常只能固定地充当一种语法成分,如动词———谓语,形容词———定语,副词———状语。

    而汉语属于表意文字,语句的整体结构和意思简单明了,不存在因词类转换造成的逻辑混乱的问题,因而其词类和句法成分之间的关系也较为复杂,一种词类往往可以充当多种语法成分,比如:动词———主宾语、谓语,形容词———主宾语、谓语、定语、状语,等。正如王力先生所说的,“就句子结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英语讲求精密的语法和严谨的句法结构,词类与句法结构的关系表现为简单、固定的一一对应,而汉语中的词类与句法结构则存在着复杂而富有弹性的联系。

    对此,我们在商务英语翻译中,就不能无视这些规则,尤其是要注意使用词类转换,根据目标语言的搭配习惯和不同词类的语法功能,做出相应的词类转换,艺术地、创造性地处理译文,使之通顺自然,保持原意。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1