焦作翻译公司日常翻译中10个常见的翻译错误要避免

翻译资讯    发布时间:2018/6/1 13:44:00

如今,翻译可以很容易理所应当,移动应用程序可以让外国的通信变得简单,而Google翻译可以通过点击自动翻译翻译。然而,这很少如此简单。翻译是技能翻译人员努力获得的艺术。


如果您打算翻译内容或本地化您的网站,请在开始之前小心这10个常见错误。10-Common-Translation-Mistakes-and-How-to-Avoid-Them-feature.jpg


1.逐字从源语言翻译成目标语言

这是让错误潜入您的翻译的绝对方式。即使单词可能被正确翻译,重要的是要知道不同的语言有不同的语法,句子结构和主客体协议。关键在于注意句法细微差别,词语的词源和语言之间的用语。


2.未能解释语言背后的意图

缺少翻译背后的意图可能会产生很大的影响。虽然翻译可能在技术上是正确的,但意图的细微差别可以完全改变句子从一种语言到另一种语言的含义。在某些情况下,这种错误加剧了各国之间的紧张关系,使他们陷入战争的边缘,但更多的时候会导致翻译不太合理。


假设英语(美国)到英语(英国)将成为镜像

差异可能很微妙,但它们很重要。例如,大型在线零售商通常有专门为其英国市场提供产品说明的复印部门。即使你基本上讲的是相同的语言,但在阅读时,常常会有拼写上的差异和短语,对于英国人来说,这些拼写差异和短语会突出显示为美国人 - 例如“最喜欢/最喜欢的”,以及常见的描述,如“to相反“而不是”在后面“。魔鬼也在细节中 - 美国的一些常见词汇(即使是描述某件衣服的部分词汇)也可能成为整个池塘中令人反感的俚语。


4.没有翻译过由母语人士证明的内容

梳理已翻译内容的最简单方法是为了让失去意图或尴尬的短语让母语人士证明它。不管翻译是什么,让你的项目花时间进行最后的打样阶段是一个好主意,但是当你用一种你不懂的语言将内容推送到世界上时,最好确定它不会错过标记。


5.不要随意创建词汇表或翻译记忆库(TM)数据库

通过创建一个翻译术语词汇表,您可以获得最大的收益 - 这是翻译人员除了工作之外可以完成的工作。让你的翻译记录下你经常使用的术语,突出的单词或者复杂得多的短语。这样,您可以为将来的翻译人员提高工作效率,确保更高的一致性,并有望减少出错的空间。


6.翻译文本时不注意风格或色调

想象一下,翻译一首诗是多么困难,而且你正在开始收集多么复杂和微妙的钉音。你可能会严格地谈论你的翻译者选择的单词类型。例如,一篇不经意的文章不应该被翻译成很多繁琐或过于困难的文字,这是一个勇敢地运用词库的人可能会遇到的常见问题。或者,你可能正在谈论一本书或剧本的总体要点。它如何读取最终与正在阅读的内容一样重要。


这个错误不仅限于营销内容或文学作品。如果音调关闭,整篇文章可能会被误解。假设一份关于天气趋势的随机文件以非常正式和权威的口吻翻译。突然之间,读者可能会认为情况比现在要严重,并且假设全球风暴即将到来。


请始终记住语气,并确保将您的意图与翻译专家明确沟通。

7.假设语言的知识自动等同于熟练的翻译

想一想:甚至连教授外语为生的教授都会犯错翻译文件。知道如何说两种不同的语言不会自动限定某人在两者之间进行翻译,与您可能认为的相反。翻译确实是一种艺术形式,需要学习的创造力和丰富的经验才能做好。


对于某些类型的翻译 - 高度技术含量,医学和科学翻译或其他受监管的行业 - 语言知识只是要求的一半。你也在寻找一个熟练的行业或领域的人。对于营销翻译而言,您可能需要更多的文化知识才能与观众产生共鸣,例如了解宗教节日,政治新闻或流行文化。

8.思维语言从不改变或演变

每年都会在词典中添加新单词 - 而不仅仅是英语。翻译人员是他们学习语言的专业学生,掌握最新的语言,趋势和语言演变。


9.忽略“不可翻译”的字或本地口语

在使用俚语,普通话或口语标语时,这是一个常见问题。他们可能会用一种语言工作,但会在另一种语言中下降。你最好的选择是让母语人士证明它确保你的意思贯穿你的目标语言。否则,你最终可能会像汇丰银行那样,在其他国家再版的标语“无所事事”变成“无所事事”。


10.假设数字只是数字,不管语言

密切关注数字,统计数据和任何数值信息的翻译,如货币,日期,时间,药物剂量和公制系统(重量,距离,温度等)。无论谁在阅读数字,看起来数字都是数字,但是他们的格式可能因国而异,而围绕它们的语言可能会影响他们的解释。


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1