焦作翻译公司讲述国际广告翻译有跨文化因素

翻译资讯    发布时间:2018/5/25 15:39:00

广告如今已发展为影响力最广的多媒体宣传方式之一。许多产品会涉及到进出口问题,所以其销量,很大程度上取决于广告本身的好坏及广告翻译的质量。国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题。因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。国际广告在实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。接下来,乐文焦作翻译公司为各位详细解读!

译者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:

1. 不同的文化价值观

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证,其文化背景有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。 

2. 不同的心理结构 

中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。 

3. 不同的地域环境与人文环境 

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。

广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。 

国际广告翻译时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1