会说两种语言就会做翻译?乐文焦作翻译公司提示这是不对的

翻译资讯    发布时间:2018/5/23 11:25:00

     很多人认为从事翻译工作就是无所不能的,认为只要会说两种语言就能做翻译,乐文焦作翻译公司告诉你,这是错误的想法,对于翻译行业来说,还存在以下的错误观点:
  1、好的译员啥都会翻
  你会找同一个人帮你用母语书写技术文档、法律合同和宣传文案吗?可能不会吧,因为这些写作风格需要不同的技能和背景。所以,高质量的翻译,只懂一门外语并不够用,他还得在特定领域内玩得风生水起!
  2、只要会说两种语言就能做翻译。
  翻译是一种技能,也就是说你得花点儿时间精心练习才能真正擅长。你得拥有目标语言的写作能力、熟悉术语、懂得研究调查以及使用CAT,SDL等工具。
  3、好的译员会秒懂我爱的术语和风格
  做翻译可不是做巫师。我可以推测你喜欢的风格,但我不能保证我的猜测是正确的。这在术语方面尤为如此。还有一条,如果你希望译员能和你心有灵犀,最好在翻译前就提供你自己的术语表和风格指南。
  4、原文长度和译文长度应该是一样的
  不同的语言有不同的语法结构。在某些语言中,很少几个词就能表达相同的意思,例如中文字数与英文字数的比例一般为1:1.7。而在一些西方语言中,单词虽然只有一个,字母数却老多老多的,例如德语中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:杂货),这些字符数目在桌面排版、设计app框架以及制定网站布局时也都需要考虑在内。
  5、翻译永远达不到原文的水平
  有人认为,译本永远比不上原文尤其是一些文学类的译文。但事实上,翻译后或者更准确的说是创译(transcreate)后的译文既能保持品牌既有的风格,又能照顾到当地受众的接受度就是成功的。只是前提是,这样的译写是不会便宜的。
  6、好的译员就该是一部贴身词典
  凡是做翻译的同行一定经常会被问到:你帮我看看这句话怎么翻?你帮我看看这是什么意思?这个词翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我们再次含着泪说一遍:译员不是电子词典。毕竟,没有前言后语上下文,我怎么知道你在说什么!你问我“煎饼果子”怎么翻,它在不同语境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,还可以被翻成“it”啊!
  7、你和你的团队花了几周时间、耗费上万元成本做出来了一份报告,想要花点零花钱随便找个人用几天时间就翻成另一种语言
  这种情况常常会出现在营销宣传文案的翻译项目中。作为译员来说,他/她得花时间了解品牌和品牌风格,而后写出夺人眼球的内容来面向另一个语言和文化完全不同的受众群体。有时候,还得做些修改,把一些比喻和双关语进行改编,变成目标语言受众能够接受的方式。这些都需要花时间,也对译者素质要求颇高。然而这么简单的道理,翻译圈外的人却总是不能懂!
  8、把文本丢给译员后我就可以高枕无忧啦
  负责任的译员会在翻译时提问。当然,他们会在自己找不到答案的时候才会来打扰你。如果你在和翻译机构合作,最好能与译员或项目管理保持沟通。有时候译员还会在原文中找到一些小错,毕竟,我可以很负责任地告诉你——没有人会比他们更认真地读你写的文章。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1