在国外:尴尬的语言交流

翻译资讯    发布时间:2018/5/14 10:50:00

有一种尴尬叫你听不懂他说话,他也听不懂你说话,但你们却是说的同一种语言。看看以下这些场景对话,你就会明白了。

翻译问题之主谓宾关系处理

场景一:

跟房东的对话


有次房东问我: Did u eat anyting yet?

我:No.

房东重复了一遍: So u didn’t eat anyting.

我:Yes...

房东老太太犹豫了下,又问: Did u eat?

我说:No.

她接着说: So u didn’t eat.

我:Yes...

对于要崩溃的房东,却是无能为力。

英语中回答是或否与中文不一样,不管问句怎么变,如果你想说“我没吃过”,那就得回答"NO",一定要跟后面的内容对应。

比如:--你不喜欢瑜伽,对吧?

--是,我不喜欢。

应该说:--You don't like doing Yoga, right?

--No, I don't.

“中年油腻男”的标准,你中枪了吗


场景二:

第一次打电话叫TAXI


对方问: Where you from?

我回答:China.

对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说: Sorry, we cannot do that...

我一听,就问: Why!?

对方楞了半天,挂了……

在打车这种场合,老外问"Where you from",其实是想知道去哪里接你,地方口语中省略了"are"。


场景三:

朋友加拿大第一次吃牛排

服务员问: How would you like your steak done?

没听懂,就听别人点的时候说medium , 他就想不跟他们一样,于是对服务员说: Large please.

服务员一愣,说: Sorry we don't have that.

然后他又说: Small please.

服务员又吓了一跳,说sorry we don’t have that.

(旁边朋友急了,告诉他,人家问你牛排要几分熟。)

他随口就说,80% 。服务员又一愣说,sorry we don’t have that...

牛排全熟用"well done";七分熟是"medium well";五分熟是"medium";四分熟是"medium rare";三分熟是"rare"。另外,牛排没有八分熟……

场景四:

去麦当劳吃饭


没有餐巾,然后跟人说要"paper"

服务人员拿来了张白纸,还问: Do you need a pen?

然后默默地去洗手间洗手的……

纸巾英文为"tissue",在餐厅要纸巾只需说"Some tissues, please."即可。


场景五:

去超市


服务员问要不要"cash back"。

以为买东西还有钱收,就说:要!

问要多少,回复说: As much as possible!

在国外,超市收银台会有"cash back"的服务,如果你用借记卡付款,收银员会问你要不要顺便取点现金,这就是cash back。

例如,你买了15元的东西,收银员问"Do you want cash back?" 如果你正好需要一点现金用用,可以说"Yes, $25 please" 于是收银员在收银机上再输入25元,然后你用借记卡付40元,收银员则给你收据以及25元现金,这样你就省得去ATM或银行取款了。

场景六:

语言学校课堂上


班上有个人英文不好,有天他来迟了,站在门口说: Sorry, I am late for class. 我们的Miss是一个要求很严格的老太太,问他: How come?

他想了几秒,很认真,很诚恳的回答: By bus.

全班爆笑,老太太一脸黑线…… 此人说完之后准备走进来,老太太好不容易克制了一下,说: Hey, you can’t go to the classroom like this. You should ask me "Excuse me, Miss, may I sit down?"

他很疑惑的看着老太太,不说话,估计是有点没听明白。

老太太很耐心,接着说: Follow me, say "may I sit down?" (老太太说:请跟着我说,“我可以坐下吗?”)

这回他似乎听懂了,很坚定的说了个"Yes",然后潇洒的继续走了。

老太太终于崩溃了,很配合的坐在自己的椅子上,全班狂笑…
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1