翻译问题之主谓宾关系处理

翻译资讯    发布时间:2018/5/11 10:20:00

翻译过程是一个不断发现的过程,当你在翻译的时候,会发现许许多多的小问题,比如在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。

盘点翻译中出镜率最高的单词短语


要解决这个问题在翻译时,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:

1. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。

盘点翻译中出镜率最高的单词短语


2. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。

解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。

在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:

3. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。

解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。

此类句子很多,下面再举几个例子。

4. Alarm began to take entire possession of him.
他开始变得惊恐万状。

5. Later success favored me.
后来我就一帆风顺了。

6. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1