法律翻译的专业翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/5/10 11:29:00

如果“法律”两个字听起来有些严谨,“法律翻译”四个字听起来就不止严谨这么简单了。

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

在商丘打算出国留学,你的外语还好吗


词汇

就法律翻译而言,我们可以将词汇分为两类,专业术语和非专业词汇。

专业术语,拼的是专业功底,是法律翻译专业性的核心。不仅法律翻译如此,整个法律行业的专业性,无非一靠术语,二靠逻辑。你可以不是法律专业,可以没有律师证书,但一点基本常识是必须的。你可以不通法律逻辑,但对每个专业词汇的理解容不得偏差。

非专业词汇,多半拼的则是语感。举个栗子,take further steps我们固然可以说成“采取进一步步骤”,但是相比“采取进一步措施”,哪种更为常见和通顺呢?语感的提升不是看看法律翻译教程就能解决的,它不仅是个漫长的过程,而且来自生活的方方面面,甚至来自和法律翻译完全无关的内容,需要对语言长期积累和保持觉知。

濮阳的翻译团队,专业的选择


短语搭配

可以是短语、是固定表述、是常见搭配。因为这些是熟练的翻译能够达到较高效率的原因。法律翻译做到一定阶段,脑中出现的也不再是一个个孤零零的单词,而是由单词连结而成的搭配。

结构

法律翻译需要严谨,但并不需要死板的严谨,也不需要千篇一律的严谨,它需要的是建立在灵活性和变化性基础上的严谨。也正因为此,不是说知道shall=应当,will=将要,besubject to=受限于,并让这些对应的搭配在文档中通篇不离不弃,就能做一个好的法律翻译了。

某赔偿条款中,有一句对甲方赔偿义务设定前提条件的规定是这么说的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.

新手通常会这样处理:就任何索赔,甲方的义务受限于下列条件。

这样的译文不能说错误:with respect to=就,anyclaim=任何索赔,Party A’s obligations=甲方的义务,besubject to=受限于,the following conditions=下列条件。对应得不能更严谨一些了,但怎么看都不像在说人话。是怎么个“受限”法?是对甲方设定限制吗?是要加重甲方义务吗?不去参考下文具体内容,这句话恐怕难有定论。其实英文想表达的意思很简单:

就任何索赔而言,甲方承担义务以下列条件为前提。

或者,

甲方就任何索赔承担义务,以下列条件为前提。

随便哪种说法,至少不需要将疑问带入下面的段落才能解决了。法律翻译的对等不是绝对的,也决不是词汇这种狭隘层面上的。翻译过程中,译者必须进入原文最深层次的内涵,也就是说,对原文达到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏观的格局上(如句子、语篇)运筹信息传递。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1