新闻翻译特点_新闻翻译注意的问题_新闻翻译质量影响因素

翻译资讯    发布时间:2019/7/18 10:40:52

新闻,是记录社会、传播信息、反应时代的一种文体。除了一些传统的报刊、广播之外,现在还有互联网,电视等等传播途径。它是用概括的方式,简明扼要的迅速报道附近发生的有价值的东西为人们所知。随着社会在不断的发展,大家关注的也不仅仅是当地的新闻,也有国际政事。这时,新闻翻译就显得尤为重要。今天焦作翻译公司为大家详细解读下新闻翻译的相关资讯。

一、了解新闻翻译:

新闻报道集趣味性和大众性为一体的传播媒介,读者涉及广泛,因而要求报道内容。新闻报道的目的:准确性、及时性、真实性和反映现实的客观性。在内容方面准确明了,语言文字简洁度和语句结构的清晰感。要求它所运用的语言,必须适应广大读者的阅读水平、阅读习惯和阅读爱好。

二、翻译新闻时应该注意什么?

新闻翻译特点_新闻翻译注意的问题_新闻翻译质量影响因素

1、翻译要学会变通

在翻译英语报刊或者新闻标题时要迎合读者的阅读习惯,每个国家的人思维习惯并不是跟中国人一样的,所以,在翻译时必须要考虑到读者的阅读心理,他们可能会不熟悉一些相关信息,文化背景等表达方式,所以我们可以精简或者变通。

2、忠于原文内容是首位

虽说在翻译新闻标题时要视实际情况而定,扬长避短。但不管是采用直译的方法还是意译的方法都应该在忠于原文的基础上。

3、尽量再现原文特点

许多新闻标题译过之后不禁让人觉得精炼并且有眼前一亮的效果,这是因为译者运用了各种修辞手法,既有效又巧妙的传递一些微妙的隐含信息,所以,在翻译时如果能在原文的基础上用些修辞手法展现其特点就更好了。

三、影响新闻翻译质量的因素有哪些?

1、汉语文理解能力的强弱:新闻报刊的翻译工作,有两大关键点:

(1)理解,理解原文是翻译的基础,理解得越到位,翻译新闻也就越能保持原文的含义。正确理解原文,除了一定的理论政策水平外,还必须对汉语中不断涌现的新词新语有高度的职业敏感,否则对出现在新闻媒体的各种新词语的含义不明了或望文生义,翻译就会闹出笑话。

(2)表达,时代在发展,各个地方就会产生新事物,出现新问题。一些表达方式也在更新,以适应现实生活的需要。流行词新颖、引人注目,透露着新闻报道的时代性。因此,一些流行词、时髦用语等新的词语在书面使用中往往最早出现在新闻媒体的报道中。这些新的词语有很强的的渲染力和明显的修辞,在很大程度上增强了汉语新闻报道的趣味性和时代性。如果表达能力不强,翻译时不仔细推敲琢磨就很容易出现错误。

新闻翻译特点_新闻翻译注意的问题_新闻翻译质量影响因素

2、不同语言的熟练程度的高低

不同的语言在结构上有很多不同的地方。新闻的真实性是新闻的灵魂,翻译要求译文在内容、形式、文体等方面与原文要高度一致或接近,但在汉语词汇、句子和短语不能硬译。应考虑到不同语言和文化特点。民族语言功底深厚的翻译人员,能较短时间内寻找到意义与功能最接近的对应表达方式,然后根据语言语法特点翻译。

3、语言水平的高低

要成为一名娴熟的翻译工作者,首先就是要有扎实的基本功,掌握过硬的翻译技能。要将新闻稿件翻译的既符合通俗易懂,又不损害原意,是一件很具有挑战性的事。只有专业过硬的语言水平及文化修养,才能确保正确理解原文的含义,尤其是不断涌现的新词语,这样在翻译新闻稿件时才能游刃有余。

随着互联网时代的快速发展,成为了国际间交往的重要桥梁。新闻翻译变得越来越灵活,比以往的表达方式更加新颖。新闻翻译员需迅速抓住关键点,根据不同的新闻文体,将新闻翻译的更被大众读者所接受,方能达到新闻的真实目的。

以上就是焦作翻译公司总结的有关新闻翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果在翻译过程中有相关翻译需求等,可直接联系我们。焦作翻译公司拥有15年翻译行业经验!优质高效客户服务!快捷7x24小时翻译支持!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:焦作翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

专业翻译公司解析翻译技巧方法_翻译人员基本素质_焦作翻译公司

专业英语翻译成中文攻略_焦作翻译公司

专业翻译公司的选择-焦作翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1