浅谈翻译标准及方法概要

翻译资讯    发布时间:2018/4/27 15:44:00

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,就是在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。具体说来,就是“换易言语使相解也”。但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?今天乐文翻译公司来与你们一起探讨一下


1、首先,对于翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。

2、其次,翻译需要同时具备强大的外语和更强大的母语,要对两国文化都有深刻理解。就算是翻译合同条文,也得具备商业知识。只学好了外语,学不好中文,又不通文化、商业等等方面知识,就只能产出垃圾。这种垃圾制造机的群体,从长者谈笑风生到现在一直盘踞在翻译界。这是很可悲的。所以我的意见是,必须做到流畅的母语表达。好的译文嘛自然是要准确到位的。把意思准确恰当的表达出来是最重要的。


乐文翻译公司笔译服务


3、第三严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准 — “信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。
所谓忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。

4、最后,在国外的译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。

个人觉得:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则。做到尽量准确,当然其中肯定会涉及到一些知识的储备,文献的翻阅,中心思想的定位。希望对从事翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1