焦作翻译公司:奇葩的荷兰语单词

翻译资讯    发布时间:2018/8/18 13:26:14

焦作翻译公司:奇葩的荷兰语单词

英国作家、插画师Ella Frances Sanders给一些没法直接奇葩成英文的外语单词找到了新的诠释方法——用插画来表示!她的插画集里面收纳了世界各种语言里翻译不出的美丽词汇,有一些让人看了会心微笑,有一些则忍不住让人拍案叫绝。

作为一个热爱荷兰语的好青年,小编根据焦作在线翻译平台的经验总结自己在学习、生活中碰到的十个奇葩荷兰语单词:

1.Lekker (形容词、副词)

其实这是小编个人最喜欢的荷兰语单词了,因为它十分万能,可以表示好吃、好玩、开心、天气晴朗等等一系列让你觉得爽到飞起的情形下你雀跃的心情。荷兰人甚至专门有一个手势来表示lekker...

2.Gezellig(形容词、副词)

形容在许多朋友或家人的陪伴时体验到的愉快、舒适和温暖的感觉。Gezel是荷兰语里“同伴”的意思,故而gezellig侧重指有他人陪伴时所感觉到的快乐。说到底人还是群居动物嘛,不能老是独来独往的。

3.Duinen(名词)

这个词指的是海边低矮的、起伏平缓而连绵不绝的沙子堆成的小山。仔细一想中文中并找不到对应的词,真替翻译们着急.然而这个概念对于荷兰人来说却是非常熟悉和平常的,不过作为一个临海的低地国家,这样的东西真是在荷兰随处可见呢?荷兰人十分喜欢把duinen这个词用在歌词里,散文里,诗里,以描述在海边漫步的浪漫场景。这也算是荷兰特有的风物了吧!

4.Beleg(名词)

指一切可以往面包片儿上加的东西,不管是黄油奶酪、火腿鸡蛋还是巧克力碎屑,荷兰人把它们通通称为beleg,为了吃面包片连这种词都造出来了,也是醉醉的荷兰人对于午餐的传统概念就是面包片夹beleg,而且大多数还都是凉的,不禁让小编的中国胃打了一个寒颤…

5.Bonbons(名词)

这个发音听起来像“蹦蹦”的词指所有外层是巧克力、里面是糖心或奶油等等内馅的糖果。中国的酥心糖在荷兰人眼里也是一种bonbon,只不过没有巧克力外皮而已。

6.Gourmetten(动词)

这个词源于法语,本意是“美食”“精美的食物”。在荷兰语里,gourmetten作为动词的话,意思就成为了“放在煎锅里并且用碳烤的食物”….对于炸一切的荷兰人来说,碳烤真的已经算是很精致的烹饪方式了QAQ

7. Enfin(副词)

意思是“就这么着吧”“反正都一样”多用于口语,表示一种权宜之计,或者是不太想搭理对方的傲娇态度…小公举们快get起来!

8. appelsien(名词)

指源产中国的橘子。欧洲本来只有橙子树,没有橘子树。之后葡萄牙航海家从中国带来了这种橘黄色的球,卖给邻国。荷兰语中appel是苹果,而“中国的”叫“sien”(彼时的古荷兰语)。明明是柑橘系列却被叫苹果,漂洋过海的中国本土水果也挺不容易的。

9.Knuffelen(动词)

意思是充满柔情和温暖的爱的抱抱。听起来就觉得好萌啊!岂止是英语的一个hug可以涵盖的浓情和温柔。

看完之后是不是也觉得荷兰语好神奇呢?

其实每个语言都有她独特的或者可以一针见血的精彩词汇,所以保护语言的多样性真的是一件很重要的事!

想了解更多荷兰的有趣文章,请登录焦作翻译公司网站咨询:http://jiaozuo.lewene.com  .

上一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1